Erro de tradução teria levado a equívoco sobre virgindade de Maria

Umas das verdades mais incontestáveis entre os cristãos, a concepção de Jesus a partir de uma virgem, gera fortes discussões entre os estudiosos da Bíblia. Segundo a professora de religiões antigas da Universidade de Exeter, a PhD Francesca Stavrakopoulou, um erro de tradução teria levado a um equívoco de interpretação a respeito deste dado chave sobre o nascimento de Jesus.

No texto original em hebraico (Isaías, capítulo 7:14), a palavra usada para se referir à Maria é “Almah”, que ao pé da letra significa uma jovem que chegou à idade de se casar. Mas a tradução para o grego alterou o sentido para “virgem”. “Os cristãos dizem que Jesus nasceu de uma virgem, mas a palavra usada no texto em hebraico para se referir a essa jovem é “Almah”, que, basicamente, significa uma jovem que chegou à idade de se casar”, interpretou Stavrakopoulou.

O novo significado foi propagado nos evangelhos de Mateus e Lucas e a ideia de que Jesus teria nascido de uma virgem ganhou o mundo em uma cultura religiosa misógina. “Foi uma espécie de lampejo e disseram que foi um milagre. A mãe era virgem, aí nasceu uma tradução diferente”, atestou a professora de religião da Universidade de Princeton, a Phd Elaine Pangels.

[VEJA TAMBÉM: Mito de Jesus: conheça outros deuses que têm uma história parecida com a de Cristo]

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s